Fachübersetzung
Eine spezialisierte Übersetzung bezieht sich auf das Übersetzen von Texten, die spezifisches Fachwissen in bestimmten Bereichen erfordern ohne, dass es eine Beglaubigung benötigt. Diese Art von Übersetzung erfordert, dass der Übersetzer nicht nur sprachlich versiert ist, sondern auch tiefgehendes Wissen über das jeweilige Fachgebiet besitzt, um die Terminologie, den Stil und die Präzision des Fachtextes zu bewahren.
Beispiele von Dokumenten, die eine spezialisierte Übersetzung erfordern:
Medizinische Gutachten, Klinische Studienberichte, Patentschriften, Technische Handbücher, Gerichtsurteile, Pharmazeutische Beipackzettel, Baupläne und technische Zeichnungen, Umweltschutzberichte, Wissenschaftliche Forschungsartikel, Arbeitsverträge, Bedienungsanleitungen für Maschinen, Internationale Normen und Standards, usw…
In diesen Dokumenten sind oft spezialisierte Terminologien und komplexe Konzepte enthalten, die nur mit entsprechendem Fachwissen präzise und korrekt übersetzt werden können.