Fachübersetzung

Eine spezialisierte Übersetzung bezieht sich auf das Übersetzen von Texten, die spezifisches Fachwissen in bestimmten Bereichen erfordern ohne, dass es eine Beglaubigung benötigt. Diese Art von Übersetzung erfordert, dass der Übersetzer nicht nur sprachlich versiert ist, sondern auch tiefgehendes Wissen über das jeweilige Fachgebiet besitzt, um die Terminologie, den Stil und die Präzision des Fachtextes zu bewahren.

Beispiele von Dokumenten, die eine spezialisierte Übersetzung erfordern:
Medizinische Gutachten, Klinische Studienberichte, Patentschriften, Technische Handbücher, Gerichtsurteile, Pharmazeutische Beipackzettel, Baupläne und technische Zeichnungen, Umweltschutzberichte, Wissenschaftliche Forschungsartikel, Arbeitsverträge, Bedienungsanleitungen für Maschinen, Internationale Normen und Standards, usw…

In diesen Dokumenten sind oft spezialisierte Terminologien und komplexe Konzepte enthalten, die nur mit entsprechendem Fachwissen präzise und korrekt übersetzt werden können.

Traducción especializada Una traducción especializada se refiere a la traducción de textos que requieren conocimientos técnicos o específicos en determinados campos, sin necesidad de certificación oficial. Este tipo de traducción exige que el traductor no solo tenga dominio del idioma, sino también un profundo conocimiento del área temática, con el fin de respetar la terminología, el estilo y la precisión del texto técnico.